16.7.02

GOIABA MOVIE GUIDE

Top five: os piores títulos em português

É claro que esta lista está sujeita a alterações. Ela inclui apenas as versões em português de filmes cujos títulos originais eram razoavelmente decentes. Estão descartados nomes de filmes pornô ("Oh! Rebuceteio") e títulos com frasezinhas didáticas, sobre os quais já falei ("The King - O Rei do Pedaço"). Aqui vão:

* Quando Duas Mulheres Pecam (Persona, 1966). Coitado do Ingmar Bergman. Por mais chatos que seus filmes fossem, ele não merecia uma tradução dessas.

* Seis Não Regressaram (Journey to Shiloh, 1968). Esse é sensacional. Sete amigos juntam-se às tropas sulistas durante a Guerra Civil americana. Adivinhem só o que acontece... (Depois ainda têm coragem de falar mal dos portugueses, com aquela "lenda urbana" sobre "O Filho que Era a Mãe". Ora, pois.)

* Fé Demais Não Cheira Bem (Leap of Faith, 1992). O título original e a comédia, com Steve Martin e Debra Winger, não cheiravam nem fediam. Mas o tradutor, cheio de "wit", achou que um trocadilhozinho fedegoso cairia bem. Tampem os narizes.

* Quem Não Herda... Fica na Mesma (Splitting Heirs, 1993). Boa lembrança recente do Telescópica (salvo engano meu). Segue a linha escatológico-espirituosa do anterior. Aliás, parece letra de música do Sandro Becker ("lá detrás daquele morro/ tem dois caras batutas/ um é filho do Zé/ e o outro não é...").

* Picardias Estudantis (Fast Times at Ridgemont High, 1982). Como é que é? Ardia o quê?