2.1.02

SEND IN THE CLOWNS

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends

I charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight

I smilingly
glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;

(Do you think?) the
I do, world
is probably made
of roses & hello:

(of solongs and, ashes)


*****

na estrênua brevidade
Vida:
realejos e abril
treva, amigos

eu me lanço rindo.
Nas tintas fio-de-cabelo
da aurora amarela,
no ocaso colorido de mulheres

eu sorrisando
deslizo. Eu
na grande viagem escarlate
nado, dizendomente;

(Você sabe?) o
sim, mundo
é provavelmente feito
de rosas & alô:

(de atélogos e, cinzas)

Respeitável público, hoje tem bananada de goiaba. Começando por esse cummings; a tradução é do Augusto de Campos.

Feliz 2002 para vocês todos, queridos & ferozes dessemelhantes.